Docent vreemde talen

Geef het terug aan het enige beroep dat geassocieerd is met constant contact met werknemers. Daarom is de stijl en het nemen van de persoon die deze stress voorbereidt uiterst belangrijk en moet deze nog steeds worden afgestemd op de inhoud van de savoir-vivre. Je moet eraan denken om altijd respect voor de ander te tonen met je gedrag en toestand, hoewel je niet moet vergeten de juiste outfit te kiezen voor het gevecht waarin je jezelf zult vinden. Over het algemeen, in onze garderobe en oriƫntaties in styling selectie moet een pak domineren of, in het geval van vrouwen, een elegant pak, maar als bewijs van constructie gebied, zal zoiets heel komisch aanvoelen, en schoenen met hoge hakken kunnen niet alleen ongemakkelijk, maar ook gevaarlijk blijken te zijn. . Met andere woorden, als het gaat om het spreekwoord "hoe zij u zien, dus zij schrijven u", moeten we ervoor zorgen dat de eerste indruk gunstig is. We moeten vertrouwen op de kleding en de middelen om bij de klant te zijn en deze te versterken in de overtuiging dat we bekwame vrouwen zijn die hun eigen rol professioneel zullen vervullen.Een andere bijzonder belangrijke taak in het savoir-vivre van het werk van de vertaler is het feit dat de tolk tijdens de interpretatie moet zijn. In het algemeen wordt het principe van de rechterkant genomen, dat wil zeggen, de tolk (als gast van de vergadering neemt een positie in aan de goede kant van de gastheer. Wat betreft incidenten op hoog niveau, alle informatie met betrekking tot de positie van de vertaler wordt gedefinieerd in het diplomatieke protocol, dat de persoon die de vertalingen uitvoert strikt moet volgen.Dan komt de kwestie van de vertalingen zelf naar voren. Ongeacht de inhoud die wordt verzonden om te verkennen en de individuele meningen van de vertaler, zou de persoon die de vertalingen uitvoert genadeloos de liefde moeten controleren en alleen de vertalingen van wat hij hoorde moeten invoeren, zonder iets van zichzelf of van veel te doen zonder de informatie te bewaren. En wat als de persoon een zin uitsprak wiens begrip we niet permanent bestaan? In deze toestand schamen we ons niet om te vragen, we improviseren nooit. Het is waarschijnlijk dat onze fout zal worden vrijgegeven zonder een echo, terwijl als het bewijst dat we de hoofdzin verkeerd zullen vertalen, dit zeker tot de juiste consequenties zal leiden.Aan het einde moet de vertaler onthouden dat hij niet onzichtbaar of onhoorbaar is. Dit betekent dat niet alleen tijdens het tijdstip van het vertalen de vertalingen zich correct moeten gedragen, maar ook tijdens de hele vergadering. Met andere woorden, we moeten altijd een geweldige cultuur en respect hebben voor een ander mens.